Roman Missal
107
days before
implementation on
November 27, 2011
DAYS BEFORE IMPLEMENTATION 11/27
As you may already know, the words we use in the Mass are scheduled to change later this year on the 1st Sunday of Advent, 11/27. The 2001 Vatican document Liturgiam Authenticam outlined new rules and principles for translation, requiring that English match the original Latin texts more closely (or literally). The new translations affect the Order of Mass, including both the presider’s and people’s parts (responses).
Lectionary readings, including responsorialpsalms, are not affected at this time.
Questions on the Revised Translation of the Ordo Missae
“And with your spirit”?
One of the more noticeable changes in the people’s parts of the Mass is the response to the greeting “The Lord be with you.” The Latin response, et cum spiritu tuo, is rendered literally in English, “and with your spirit.” Most modern languages have translated this phrase literally, so the English text now more closely parallels other vernacular translations.
Drawn from “10 Questions on the Revised Translation of the Ordo Missae,” available at usccb.org/liturgy/missalformation/tenquestions.shtml.
To review the entire Order of Mass, and to access many other resources related to the new Roman Missal, including
downloadable study editions and catechetical aides, please visit usccb.org/liturgy/missalformation/index.shtml.
See also www.revisedromanmissal.org |
An ancient saying in the Church reads "lex orandi, lex credendi," meaning that the law of prayer is the law of faith. More loosely: as we pray, so we believe. To that we might add lex vivendi, meaning that as we pray, so we believe, and so we live. In the third edition of the Roman Missal, the bishops and translators have taken great care to ensure that the prayers accurately and fully reflect the mysteries of our faith. Thus, the words that we pray in each liturgical celebration will help to form and strengthen our understanding of the faith.
|